aemarques
03-08-2005, 17:49
Gostaria de pedir ajuda/feedback aqui ao pessoal do fórum (este tópico está repetido na secção Som pelas razões óbvias).
O que acham sobre algumas terminologias usadas nas revistas da especialidade? Sou dos que defendem que o uso consagra a utilização dos termos, mesmo que na origem estes estejam errados, mas parece-me que há muitos "false friends" provenientes de más traduções a partir do original inglês.
Dou dois exemplos, no caso do vídeo: vídeo composto (do inglês composite video) em vez de vídeo compósito, que é o termo que uso na VIDEO&DVD; e "vídeo enterlaçado" (do inglês interlaced video) em vez de vídeo intercalado, que é o termo usado na V&D.
No primeiro caso, a explicação é simples: a tradução para português é um "false friend" porque composto não é o mesmo que compósito. E aqui nem me parece haver grande espaço para discussão...
Mas, no segundo, já é mais complicado, porque "vídeo entrelaçado" é um termo consagrado, até pelos técnicos do sector. Acontece que o que "entrelaçado" sugere é mais algum que se cruza não só no plano horizontal como vertical (como uma malha), quando o que queremos é mostrar que o vídeo é intercalado (apenas no plano horizontal). Ou seja, a tradução consagrada não sugere ao leigo o que de facto acontece; neste caso, intercalado seria mais correcto.
O que acham?
Abraço,
António
P.S.: Já agora, quais são as vossas traduções preferidas/ódios de estimação e o que sugerem para as corrigir...?
O que acham sobre algumas terminologias usadas nas revistas da especialidade? Sou dos que defendem que o uso consagra a utilização dos termos, mesmo que na origem estes estejam errados, mas parece-me que há muitos "false friends" provenientes de más traduções a partir do original inglês.
Dou dois exemplos, no caso do vídeo: vídeo composto (do inglês composite video) em vez de vídeo compósito, que é o termo que uso na VIDEO&DVD; e "vídeo enterlaçado" (do inglês interlaced video) em vez de vídeo intercalado, que é o termo usado na V&D.
No primeiro caso, a explicação é simples: a tradução para português é um "false friend" porque composto não é o mesmo que compósito. E aqui nem me parece haver grande espaço para discussão...
Mas, no segundo, já é mais complicado, porque "vídeo entrelaçado" é um termo consagrado, até pelos técnicos do sector. Acontece que o que "entrelaçado" sugere é mais algum que se cruza não só no plano horizontal como vertical (como uma malha), quando o que queremos é mostrar que o vídeo é intercalado (apenas no plano horizontal). Ou seja, a tradução consagrada não sugere ao leigo o que de facto acontece; neste caso, intercalado seria mais correcto.
O que acham?
Abraço,
António
P.S.: Já agora, quais são as vossas traduções preferidas/ódios de estimação e o que sugerem para as corrigir...?